Почему я советую молодым эмигрировать в Америку 
Создана: 17 Июня 2018 Вск 15:40:14.
Раздел: "Аццкая Демократия"
Сообщений в теме: 123 (+2), просмотров: 66009
- 
Есть. Опыт и стаж - это два разных по значению слова. Это можно легко проверить по словарю. - 
Моеимязанято писал
 :  
Есть. Это два разных по значению слова. Это можно легко проверить по словарю.
а по смыслу в данном предложении?
англицкий не так велик и могуч, а experience может обозначать и "опыт" и "стаж".
и есть ли у них вообще понятие "стаж"... - 
SeregaR 19780624 писал
 :  Моеимязанято писал
 :  
Есть. Это два разных по значению слова. Это можно легко проверить по словарю.
а по смыслу в данном предложении?
англицкий не так велик и могуч, а experience может обозначать и "опыт" и "стаж".
и есть ли у них вообще понятие "стаж"...
Еще есть такое понятие, как "литературный перевод". И если тупорылый англоязычный писатель использует какое-то слово, то грамотный переводчик должен правильно адаптировать его писанину по смыслу.
В русском языке "опыт" и "стаж" - это разные по значению слова. - 
Моеимязанято писал
 : 
Еще есть такое понятие, как "литературный перевод". И если тупорылый англоязычный писатель использует какое-то слово, то грамотный переводчик должен правильно адаптировать его писанину по смыслу.
В русском языке "опыт" и "стаж" - это разные по значению слова.
так может переводчик все правильно перевел?
мы ж всю статью не читали... - 
в случае, когда 16 лет работает, в нашем понимании это всегда стаж, а не опыт. если бы было упомянуто "16 лет преподаю географию", уже можно говорить про опыт. но дискутировать по этому поводу можно бесконечно.SeregaR 19780624 писал
 :  
так может переводчик все правильно перевел?Моеимязанято писал ... :Еще есть такое понятие, как "литературный перевод". И если тупорылый англоязычный писатель использует какое-то слово, то грамотный переводчик должен правильно адаптировать его писанину по смыслу.
В русском языке "опыт" и "стаж" - это разные по значению слова.
мы ж всю статью не читали... - 
просто Паха писал
 : в случае, когда 16 лет работает, в нашем понимании это всегда стаж, а не опыт. если бы было упомянуто "16 лет преподаю географию", уже можно говорить про опыт. но дискутировать по этому поводу можно бесконечно.  
вот я и говорю, раз интересно - почитайте кто нить саму статью.
"i have master's degree 16 years of experience" в гуголь.
выдает ссылку на твиттер - у меня твиттер не работает ) - 
Да, конечно, "но я все равно сдаю кровь"- в оригинале отсутствуетМоеимязанято писал
 :  Татарин какой-то переводил. Перевод не корректный. Так по-русски не говорят.   - 
 








