Пуськи бятые (Людмила Петрушевская)
Создана: 28 Декабря 2012 Птн 7:48:29.
Раздел: "Литература"
Сообщений в теме: 35, просмотров: 9285
-
Зашел вчера разговор случайно о том, что дети могут понять любую, скажем так, чушь. Как пример приводили тексты Людмилы Петрушевской или стишки Л.Кэрролла. Но если Бармаглота в принципе если и не понимаешь местами, то хотя бы улавливаешь общий смысл, да и читается в переводе довольно мелодично, Пуськи бятые (и это только первая часть) загнал вчера в ступор все мое семейство. Привожу текст - может кто переведет вообще, о чем он:
Сяпала Калуша с Калушатами по напушке. И увазила Бутявку, и волит:
— Калушата! Калушаточки! Бутявка!
Калушата присяпали и Бутявку стрямкали. И подудонились.
А Калуша волит:
— Оее! Оее! Бутявка-то некузявая!
Калушата Бутявку вычучили.
Бутявка вздребезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки.
А Калуша волит калушатам:
— Калушаточки! Не трямкайте бутявок, бутявки дюбые и зюмо-зюмо некузявые. От бутявок дудонятся.
А Бутявка волит за напушкой:
— Калушата подудонились! Зюмо некузявые! Пуськи бятые! -
Dorianna писала : Есть мнение, что это "лингвистическая сказка.
задаче ее –– передать смысл сказанного, не используя знакомые языковые формы.
Правильное мнение. И предназначена она не для мелких детишек, а для студентов-филологов. Ну, или для более-менее подрощенных школьников, занимающихся углубленным изучением русского языка.
Если лично мои ассоциации: калушаткам мамка показала бутявку чисто для поглядеть, а они, бо мелкие и все в рот тянут, ее быстренько слопали... и то ли прокакались, то ли (судя по тому, что бутявка осталась жива), пардон, проблевались только что слопанным. Потом бутявка каким-то непостижимым образом самовосстановилась, учапала в безопасное место и давай глупых калушат дразнить. "Пуськи бятые" - это оно как раз дразнилась на них.
Петрушевская вряд ли не думала, что "конгениальные" аффтары школьных учебников удумаются дать детишкам задание "перевести" ее творчество на общепринятый русский язык.
И ведь это уже второй топ на подобную тему за последнее время. То с кавказско-русского просят перевести, то с петрушевско-русского. *ворчливо* Повбивала бы... -
возможно и да, но это не значит, что детям не постичь того.СанькаО писала :
Правильное мнение. И предназначена она не для мелких детишек, а для студентов-филологов.
а вот если посмотреть на этот сайт [внешняя ссылка] то, однозначно, детей пускать сюда не след -
Амонлюза писал : а вот если посмотреть на этот сайт [внешняя ссылка] то, однозначно, детей пускать сюда не след
Не-не, постичь-то могут. "Переводить"-то зачем? В этом плане согласна с вашим мнением выше. Все очарование у сказки теряется. -
Ой мама дорогая, это ж как обкуриться надо. Или атака на великий и могучий.Амонлюза писал :возможно и да, но это не значит, что детям не постичь того.
а вот если посмотреть на этот сайт [внешняя ссылка] то, однозначно, детей пускать сюда не след -
Амонлюза писал : ....
а вот если посмотреть на этот сайт [внешняя ссылка] то, однозначно, детей пускать сюда не след
Зато я теперь знаю откуда слово "запиндюрить" пошло)))) тоже из каких-то таких стишков и текстов))) -
Зану-у-уда.
Было сказано: "тоже из каких-то таких стишков". А не "из этих самых".
И вообще... русский язык велик и могуч шописец. В нем, например, есть мегауниверсальный глагол "этовать". В сочетании с разнообразными приставками количество его значений достигает бесконечности. -
-
-