Index · Правила · Поиск· Группы · Регистрация · Личные сообщения· Вход

Список разделов Юмор
 
 
 

Раздел: Юмор Трудности перевода: мы будем откусывать ваши пальцы 

Создана: 24 Июля 2011 Вск 16:03:16.
Раздел: "Юмор"
Сообщений в теме: 3, просмотров: 1276

  1. 24 Июля 2011 Вск 16:03:16
    Когда американский гигант фаст-фуда компания Kentucky Fried Chicken открыла свой первый ресторан в Пекине в 1987 году, китайцы перевели знаменитый лозунг KFC, «Так вкусно, что пальчики оближешь!», как «Мы будем откусывать ваши пальцы!»
    А слоган компании Pepsi и вовсе вызвал в Поднебесной страшную панику. Лозунг Pepsi, «Мы предлагаем вам вернуться к жизни» перевели как «Мы вернем ваших предков из могилы».
    О том, как американцы собирались продавать в Германии щипцы из навоза и о других проколах перевода:
    [внешняя ссылка]
  2. Люмьерка


    Частый гость


    Более 10 лет на форумеЖен.
    24 Июля 2011 Вск 16:20:28
    Иван Муромов писал(а) : и о других проколах перевода:
    [внешняя ссылка]

    Люблю тему "курьёзы перевода". Читала и раньше, но эти примеры не встречались )
    "Укуси головастика" здесь поинтереснее, чем то, что в названии темы (может, поменяете по просьбам читателей? )).
    Гы-гы-гы
    P.S. Хотя я ничего не имею против головастиков. )
  3. bogey66


    Хранитель


    Более 10 лет на форуме
    24 Июля 2011 Вск 18:44:15
    вот на такую статью натыкалась недавно

    Интернет-сообщество бурно обсуждает забавную "ошибку" Google-переводчика, который перевел с белорусского на русский язык слово "ниже" как "Лукашенко неадекватен".

    В комментарии РБК пресс-служба Google заявила, что произошла обычная ошибка, поскольку это "автоматический перевод и там иногда бывают какие-то сбои". "Они бывают очень разные. Ничего другого здесь быть не может, потому что это машина", - объяснили в компании.

    Представители Google добавили, что информацию об ошибке обязательно отправят разработчикам сервиса, которые устранят неисправность.

    Стоит отметить, что это не первая забавная ошибка Google-переводчика. При переводе фразы "Путин едет на желтой "Калине" с русского языка на английский сервис выдавал результат: Putin goes to a yellow Mazda. При переводе этой фразы на креольский язык марка машины превращалась в Subaru.