Звездные войны: буря в стакане
Создана: 22 Июля 2004 Чтв 3:19:29.
Раздел: "Фильмы и кино"
Сообщений в теме: 38, просмотров: 8222
-
-
-
-
-
Ну давайте определимся. Шматрица и тому подобные фильмы, на сколько я понимаю, переводились Гоблином, как стеб. А вот фильм Спиздили явно просто перевод близко к тексту и смыслу. Так что, опять же, ИМХО, есть принципиальная разница. А еще в гоблиновском переводе классный фильм "Святые из трущоб". -
Ну давайте определимся. Шматрица и тому подобные фильмы, на сколько я понимаю, переводились Гоблином, как стеб. А вот фильм Спиздили явно просто перевод близко к тексту и смыслу. Так что, опять же, ИМХО, есть принципиальная разница. А еще в гоблиновском переводе классный фильм "Святые из трущоб". -
Ну давайте определимся. Шматрица и тому подобные фильмы, на сколько я понимаю, переводились Гоблином, как стеб. А вот фильм Спиздили явно просто перевод близко к тексту и смыслу. Так что, опять же, ИМХО, есть принципиальная разница. А еще в гоблиновском переводе классный фильм "Святые из трущоб". -
-
-
-
-
Baryga idM писал :гоблин переводит хорошо (если судить по Snatch)
и стебает очень неплохо (Властелин Колец)
НО
ему в команду нужно еще пару таких же челов как он+деффку как минимум, потому что перевод в один голос - ПОЛНЫЙ ОТСТОЙ
Но Гоблин ведь изменяет голоса, при переводе! И чем больше он переводит, тем круче у него это получается! "Звездные войны: буря в стакане" там он кучу раз изменял голоса, и под робота, и под иноплонетян... -