Index · Правила · Поиск· Группы · Регистрация · Личные сообщения· Вход

Список разделов Литература
 
 
 

Раздел: Литература Новеллы Генри 

Создана: 10 Сентября 2011 Суб 7:27:24.
Раздел: "Литература"
Сообщений в теме: 27, просмотров: 5733

На страницу: Назад  1, 2  Вперёд
  1. darkpost


    Частый гость


    Более 10 лет на форумеМуж.
    10 Сентября 2011 Суб 7:27:24
    Собственно какая ваша любимая новелла, этого замечательного писателя и почему она вам нравится?
  2. 06 Ноября 2011 Вск 9:06:36
    рекомендую к прочтению из сборника "благородный жулик": "Джефф Питерс как персональный магнит", "Кафедра филомантроматематики" и пр. Интересные параллели с днем сегодняшним можно провести.. и просто посмеяться))))
  3. Sabretooth


    Частый гость


    Более 10 лет на форумеМуж.
    06 Ноября 2011 Вск 9:22:43
    Невероятно гениальный автор О Генри в каждой новелле открывает читателю высокую мысль, идею, мораль..... по истине гумманист, философ, сатирик.
  4. 06 Ноября 2011 Вск 11:01:39
    "Пурпурное платье" - замечательная добрая сказка.
  5. 06 Ноября 2011 Вск 12:37:37
    Freyja писала :Читала О'Генри, но как-то так..без особого восторга. Потом мне сказали, что очень многое (именно у этого автора) теряется при переводе. Наши переводчики с высшим образованиям переводят слишком культурно и приглаженно, в результате, бандиты и мошенники разговаривают как на великосветском рауте. От этого,к сожалению, теряется и смысл, и юмор многих диалогов


    ты не путай прогамму дежурная часть с литературой, да и бандюги разные бывают.......

    наши переводчики, это переводчики времён ссср и спасибо им что нормально перевели автора, а не тупо заклеймили бандитов, мошенников и сам капитализм, получилось тонко, иронично и умно

    а насчёт твоего утверждения что у генри, в нашем переводе, нет юмора и смысла ты не права процентов на 200 Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy
  6. 06 Ноября 2011 Вск 12:51:34
    jump писал :наши переводчики, это переводчики времён ссср и спасибо им что нормально перевели автора
    Ага. У меня сохранилась книжка на английском - O.Henry "Selected stories" с предисловием составителя. Интересно он описал мучения с выбором варианта перевода слова blackjack Very Happy
    Даю контекст: "in the blackjack country Arkansas"
  7. 06 Ноября 2011 Вск 12:55:53
    короли и капуста вообще шедевр!!!

    читается на раз/и не один раз перечитывал/, душевно, приятно, легко ещё и романтике/любовь/ присутствует......

    фрею не понимаю........... ей тогда читать "Подпольный обком действует" где кашерные партизаны нагибают фрицев и полицаев......
  8. 06 Ноября 2011 Вск 13:13:52
    Обожаю все произведения О.Генри, но каждому своё, как говорится.
  9. 06 Ноября 2011 Вск 13:25:56
    +1
  10. sarkazm


    Хранитель


    Более 10 лет на форуме
    06 Ноября 2011 Вск 19:51:33
    Мне нравятся то одни то другие,когда перечитывал,
    Вот сейчас например почему то вспомнил
    "Час полной жизни"(за название не ручаюсь
    Насчет того что писала Фрея
    я не думаю что это вина переводчиков
    и автор иногда действительно слишком витиевато выражается
    и чрезмерно ...сентиментален?
  11. 06 Ноября 2011 Вск 20:51:56
    Чиркаш писал :
    Антоша Чехонте, все одно лучше..

    - Армяне лучше, чем грузины.
    - Эээ, чем они лучше?
    - Чем грузины (с)
  12. 08 Ноября 2011 Втр 9:47:39
    Гений на любом языке гений,как бы его не украшали (хи-хи три раза) переводчики.
    Это же прелесть как мило когда бандюганы ведут светские разговоры таким высоким штилем. В этом и есть изюм.
  13. 08 Ноября 2011 Втр 10:50:28
    Новеллы О'Генри всегда любил,люблю и любить буду.
    Вот ссылка на аудиофайлы.Скачиваю себе на мобильник и слушаю в поездках.
    [внешняя ссылка]
    А "Короли и капуста" мне как-то не очень.
На страницу: Назад  1, 2  Вперёд